Dmitri (dedushka) wrote,
Dmitri
dedushka

о сдвигах смыслов

Всякий раз, когда я читаю или слышу "возрастной" в значении "немолодой", "пожилой", "старый" удивляюсь, как охотно люди принимают политкорректное извращение языка. "Возрастной" значит в русском относящийся к возрасту. Например, возрастной ценз при голосовании означает, что люди младше некоторого возраста не могут голосовать.

Люди "с ограниченными возможностями", видимо, отличаются от тех, у кого они не ограничены. Если бы была "возможность видеть" или "возможность ходить", может так бы и было. Но это способности, и от возможностей они отличаются тем, что их ограничивает не внешние факторы, а свойства субъекта.

Что с этим делать? Я иногда переспрашиваю: действительно ли говорящий имеет в виду то, что он говорит? Или перевожу на русский, "вы имеете в виду пожилой"? Или имеете в виду инвалидов?

Те, кто испытывает неловкость при этих словах, позволили себя запутать. Называть вещи своими именами не только приятно, но и необходимо для психического здоровья, и люди, которые в этом себе отказывают, становятся со временем ограниченными в способности думать и понимать. Т.е. дебилами.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments